способи перекладу лексичних одиниц з англійської на українську мову на матеріалі медицини
Чтобы их распаковать и посмотреть, необходимо иметь установленный на вашем компьютере архиватор, например, winzip или winrar или другой, распаковывающий zip - архивы. Розділення законодавчої, виконавчої і судової гілок влади, передбачене конституцією, взаємний контроль і збереження рівноваги між ними, а також чіткі гарантії особистих свобод - все це було розроблено з метою підведення балансу між владою і свободою. Адвокати позивача і відповідача виступають зі вступним словом перед суддею або присяжними, потім адвокат позивача висловлює свою позицію і викликає свідків, яких адвокат захисту може піддати перехресному допиту.
Багато еквівалентних відповідників, що відображають англійські реалії і створені свого часу перекладачами, міцно увійшли до вживання і стали невід ємною частиною української мови у якості запозичень. Наприклад, barrister - баррістер, це адвокат, що має право виступати у вищих судах; solicitor - солісітор, адвокат, який веде справи у судах графств і готує матеріали для баррістеров; bill - біль, законопроект. Баррістери займаються адвокатською діяльністю (беруть участь в судовому розгляді), і лише вони можуть аргументувати судові прецеденти у верховному суді. Соліситор - юрист, адвокат у великобританії, що дає поради клієнтам, представляє їх у судах нижчої інстанції і готує справи для баррістера для ведення слухання в судах вищої інстанції. Соліситор, який діє на підставі загального договору з адвокатом, має повноваження брати на себе обслуговування клієнта в ході судового розгляду, що береться до уваги.
З іншого боку не всі існуючі поняття в англійській юридичній літературі можна передати за допомогою запозичення, тобто прийому транслітерації, приклади якої наведені вище.
Достатньо поширеним методом для передачі реалій, що існують у вихідній мові є прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Також слід пам ятати, що існує маса документів, які призначені не для юристів, а для людей, які можуть не зрозуміти юридичну термінологію і лексику, що також слід враховувати при перекладі. Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Варто зазначити, що оскільки право є наочною областю, пов язаною з соціально - політичними і культурними особливостями країни, юридичний переклад є складним завданням. Помилки у перекладі тексту договору можуть призвести до спричинення матеріального збитку і пред явлення судового позову, за що несе відповідальність перекладач. Юридична мова в кожній із цих комунікативно - функціональних галузей характеризується певним набором специфічних рис, функцій, інвентарем мовних засобів, композиційною системою функціональних різновидів і жанрово - ситуативних стилів. Переклад за допомогою лексичного еквівалента; калькування; транскрибування; транслітерація; описовий переклад; приблизний переклад; переклад із допомогою аналога; переклад шляхом створення неологізму.
Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що, в загалом, юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни.
Тому, необхідно обов язково перевіряти чи англійські юридичні лексеми вжито синонімічно і вони мають однакове семантичне навантаження, чи їх слід перекладати як близькі, а не ототожнені, для передачі точної інформації, зазначеної у вихідному варіанті тексту (документу). Також слід пам ятати, що існує маса документів, які призначені не для юристів, а для людей, які можуть не зрозуміти правову термінологію, що також слід враховувати при перекладі. Попри досить велику кількість відповідних лексикографічних джерел прослідковується недостатня база перекладацьких відповідників компаративної фразеології української та англійської мов, що ускладнює роботу викладачів іноземної мови та перекладачів. Актуальність нашого дослідження полягає в необхідності повного виявлення та всебічного вивчення способів перекладацьких трансформацій, використовуваних у перекладі фразеологізмів для досягнення адекватності. Також, значно частіше доводиться використовувати українські фразеологізми, аналогічні за змістом англійським, проте засновані на іншому образі, як, наприклад. Make hay while sun shines - куй залізо, поки гаряче; to get out of bed on the wrong side - встати не з тієї ноги; out of the frying pan into fire - з вогню та в полум я і т. Увагу звернемо на те, що використання відповідного аналога забезпечує настільки ж адекватний переклад англійського фразеологізму, як і у випадку існування фразеологічного еквівалента. Поряд з цим, відзначимо, що значно частіше використовуємо український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому обсязі, як, наприклад. Every family has a black sheep - у бочці з медом - ложка дьогтю; a friend in deed is a friend indeed - у горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину; he laughs best who laughs last - почав сміхом, а закінчив слізьми; seeing is beliving - краще раз побачити, ніж сто разів почути; it is the first step that costs - початок завжди найдорожчий. Використання відповідного аналогу забезпечує такий же адекватний переклад англійського фразеологізму, як і у випадку існування фразеологічного еквівалента. Для збереження образності оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні аналогу, ні еквіваленту в рідній мові, використовуємо дослівну передачу образу в іноземній фразеології. Такий спосіб використовуємо тоді, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови.
Rome was not built in one day - рим будувався не один день; the curse of scotland - прокляття шотландії, дев ятка бубон; the admirable crichton - незрівнянний крайтон, вчений, освічена людина; the little corporal - маленький капрал; according to cocker - як за кокером, правильно, точно, за всіма правилами; all shall be well, jack shall have jill - все буде добре, і джилл дістанеться джеку; brown, jones and robinson - браун, джонс і робінсон, прості, пересічні англійці. Так, фразеологізм to cut somebody off with a shilling більш експресивний, ніж просте позбавити спадщини, тому описовий переклад завжди пов язаний з певною втратою. Not to know somebody from adam - не мати ні найменшого уявлення про будь - кого, не знати кого - небудь в обличчя; 7 the augustan age - золотий вік літератури і мистецтва; the arab of the gutter - вуличний хлопчисько, дитя вулиці, безпритульний; it bangs banagher - це перевершує все, це неймовірно; billy bunter - ненажерливий, товстий, незграбний підліток; to fight like kilkenny cats - боротися до взаємного знищення, боротися не на життя, а на смерть; put on the ritz - шикарно одягатися. Таким чином, якщо український переклад передає значення англійського фразеологізму не повністю або має інший колорит, дається калькований переклад, а потім описовий і український аналог. Як бачимо із вище дослідженого, відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі здійснюється різними способами, виходячи із тієї ролі, яку вони відіграють, та враховуючи контекст, а також ідіому в кожному конкретному випадку.
Поряд з цим, велика кількість фразеологізмів містить в собі власні назви, власні імена, вони є зрозумілими лише англійцям і потребують додаткового пояснення перекладача. Узагальнено визначення поняття термін у лінгвістиці, виокремлено спільні риси у визначеннях поняття різними науковцями, окреслено основні характеристики терміна. В статье выяснены особенности перевода безэквивалентных терминов на украинский язык; обобщенно определение понятия термин в лингвистике, выделены общие черты в определениях понятия разными учеными и обозначены основные характеристики термина. Особое внимание уделено переводу многокомпонентных терминов и определены два основных этапа их перевода; рассмотрены основные причины неправильного перевода и даны советы по их устранению. Задля досягнення єдиного позначення та розуміння сутності й процесів навколишнього світу, а також задля отримання максимальної ефективності від діяльності фахівців у сферах науки і виробництва сьогодні розв язуються проблеми уніфікації та гармонізації термінології. Процес упорядкування науково - технічного простору багато в чому залежить від подолання мовної розосередженості в професійних сферах знання, тому в лінгвістиці першочергове значення мають дослідження, спрямовані на подолання мовних бар єрів у професійних сферах діяльності. Незважаючи на різні підходи до визначення поняття термін (функціональний, комунікативний, когнітивний тощо), більшість дослідників дотримуються позиції, що термін - це слово або словосполучення, яке означає спеціальне поняття і містить наукову інформацію. Бьорглері (burglary), фелонія (felony), гендер (gender), девиантность (deviance), стратифікація (stratification), а також численні латинські вираження. Такий метод є необхідним в окремих ситуаціях та не рекомендується для широкого застосування, оскільки часто відбувається надмірне запозичення, тоді як у мові вже функціонує еквівалент терміна. Так, наприклад, нещодавно з явилися такі псевдо - терміни, як атітьюди (attitudes), структурації (structuration), егалітарний (egalitarian), детермінація (determination). Терміном benchmarking зазвичай виражається процес виявлення головних стратегічних показників і визначення цільових значень цих показників на основі стратегічних завдань. Diluted earnings per share - розбавлений прибуток на звичайну акцію; basic earnings per share - чистий прибуток у розрахунку на акцію, market auction - торгівля цінними паперами тощо. Наприклад, якщо розглядати термін immovable property gains tax, то спочатку перекладаємо ключове слово tax - податок, потім gains - прибуток і поєднання immovable property - нерухоме майно. A public services revolution перекладається як революція в побутових послугах замість реорганізація у сфері побутових послуг, work pressure - як робочий тиск замість вимоги до персоналу.
Коментарі
Дописати коментар